1
以奈達及紐馬克之翻譯理論探討赫曼·赫塞《流浪者之歌》兩中譯本之語言與文化問題
Untersuchung der linguistischen und kulturellen Übersetzungsprobleme von Hermann Hesses „Siddhartha”, basierend auf den Übersetzungstheorien von Eugene A. Nida und Peter Newmark
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用德語系
- 畢業學年度:112
2
中譯本文化詞翻譯策略分析 —以奧地利作家彼得‧漢德克(PeterHandke)之《守門員的焦慮》(Die Angst des Tormanns beim Elfmeter)為例
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用德語系
- 畢業學年度:110
3
從諾德功能理論看德漢兒童文學翻譯現象 ─ 以德國作家貝緹娜・戈許和克勞斯・彼得・沃夫之《北海偵探1:堤岸的神祕別墅》為例
Zur Untersuchung bei der Kinderliteratur Übersetzung aus der Perspektive funktionaler Translation von Christiane Nord -Am Beispiel von Bettina Göschl und Klaus-Peter Wolf „Die Nordseedetektive 1: Das
4
電影字幕翻譯問題與翻譯策略 — 以德國電影《歡迎來住我家》為例
Translation Problems and Strategies of Subtitling — A Case Study of German film "Welcome to Germany"
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用德語系
- 畢業學年度:109
5
以萊思翻譯理論探討徐四金小說 《鴿子》兩中譯本
Kritik zur ?bersetzung von Patrick S?skinds “Die Taube”, basierend auf der Theorie von Katharina Rei?
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用德語系
- 畢業學年度:107