1
翻譯意識流文本及註解之必要性:《海浪》兩版中文譯本之研究
Translating Stream-Of-Consciousness Text With Annotations and Its Necessity: A Study of Two Chinese Translations of The Waves
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:112
2
黛西在《大亨小傳》繁中譯本的形象
The Image of Daisy in the Chinese Translation of The Great Gatsby
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:110
3
台灣《傲慢與偏見》的譯本之 副文本分析
A Paratextual Analysis of the Translation Versions of Pride and Prejudice in Taiwan
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:109
4
基督教現代敬拜詩歌翻譯品質分析與改善
Analysis of the Translation Quality and Improvements of Contemporary Christian Worship Songs
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:109
5
運用眼動儀探討讀者的認知心力:以電影的詩歌字幕翻譯為例
Employing an Eye-tracker to Investigate Cognitive Efforts: A Case Study of Poetry Subtitle Translation
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:109
6
同步口譯三步驟循環自評工具之建構與應用: 學生口譯員錯誤分析案例研究
The Construction and Application of Three-Step Circular Self-Assessment Tool for Simultaneous Interpreting: A Case Study on Error Analysis of Student Interpreter’s Performance
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:108
7
重譯《一段經由法國與義大利的情感之旅》一書:關聯理論之運用
Retranslating A Sentimental Journey Through France And Italy through the Application of Relevance Theory
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:108
8
探討應用於《爐石戰記》卡牌文字之創譯性策略
Exploring Transcreative Strategies Applied in the Transcreations of Card Texts from Hearthstone
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:108
9
以關聯理論視角探討 《別鬧了,費曼先生!》譯本之標題翻譯
A Study of Title Translations of Surely You're Joking, Mr. Feynman! from the Relevance-theoretic Perspective
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:107
10
英譯中廣告標語的策略研究
A Study of the Strategies Used for Translating Advertising Slogans from English to Chinese
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:107
11
以副文本分析《大亨小傳》 在臺灣的翻譯版本
The Publication of the Translation Versions of The Great Gatsby in Taiwan: A Paratexual Analysis
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:107
12
挑戰翻譯常規: YouTube影片創作者的影片字幕翻譯策略分析
Against Translation Norms: An Analysis of the Subtitle Translation Strategies Adopted by YouTubers
- 學校:國立高雄科技大學
- 系所:應用英語系
- 畢業學年度:107